1-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего. |
3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою. |
4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. |
5 |
6 |
7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: |
8 |
9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после. |
10 |
11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него. |
12 |
13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом. |
14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним. |
15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его. |
16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними. |
17 |
18 |
19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы. |
20 |
21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем. |
22 |
23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный. |
24 |
25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян. |
26 |
27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену. |
28 |
29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь. |
30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. |
撒母耳記上第18章 |
1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 |
2 |
3 |
4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 |
5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 |
6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 |
7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 |
8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 |
9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 |
10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 |
11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 |
12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 |
13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 |
14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 |
15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 |
16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 |
17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 |
18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 |
19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 |
20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 |
21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 |
22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 |
23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 |
24 掃羅之僕以大闢言反告。 |
25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 |
26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 |
27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 |
28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 |
29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 |
30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 |
1-я книга ЦарствГлава 18 |
撒母耳記上第18章 |
1 |
1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 |
2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего. |
2 |
3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою. |
3 |
4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. |
4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 |
5 |
5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 |
6 |
6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 |
7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: |
7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 |
8 |
8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 |
9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после. |
9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 |
10 |
10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 |
11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него. |
11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 |
12 |
12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 |
13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом. |
13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 |
14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним. |
14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 |
15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его. |
15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 |
16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними. |
16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 |
17 |
17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 |
18 |
18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 |
19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы. |
19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 |
20 |
20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 |
21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем. |
21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 |
22 |
22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 |
23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный. |
23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 |
24 |
24 掃羅之僕以大闢言反告。 |
25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян. |
25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 |
26 |
26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 |
27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену. |
27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 |
28 |
28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 |
29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь. |
29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 |
30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. |
30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 |